domingo, 16 de mayo de 2010

`Aguamames´, la comida infantil


GM (aguamanes, guamanes,aguamames)

Preparado alimenticio infantil a base de la mezcla de diversos productos, y diversas combinaciones (raíces de helechos asadas y majadas, manteca, harina de cebada tostada -gofio-, queso…) previamente mascadas por las madres, para darlas a los niños chicos.

(En Abreu Galindo, fray Juan (1977). Alejandro Cioranescu (ed.). Historia de la Conquista de las Siete Islas de Canaria. Santa Cruz de Tenerife: Goya Ediciones)
“En pariendo las mujeres, antes que el pecho, daban a sus hijos raíces de helecho asadas y majadas, ó mascadas con manteca que llamaban aguamanes, y al presente les dan harina de cebada tostada mascada con queso, en lugar de los aguamanes antiguos y los llaman del mismo”.pp.59

(En Leonardo Torriani. Descripción e historia del reino de las Islas Canarias en el año 1588. Santa Cruz de Tenerife, Ediciones Goya, 1959)
“Vivían con carne cocida, con leche, que decían achemen, con mantequilla, que llamaban mulan, y con raíces de helécho, llamadas haran que ponían a cocer, y hacían con ellas su pan, y también la pasta con que alimentaban a los niños, a la cual llamaban guamames". Pp.212

(En Marín y Cubas. Historia de las Siete Islas de Canaria, publicada por vez primera en 1687. Real Sociedad de amigos del país. Las Palmas de Gran Canaria, 1987.)
“(…) las raices azadas llaman Jarán; las madres a sus hijos daban a la boca mascadas con manteca llaman Aguamanes, comida de niños (…)” pp. 158

El término `aguamanes´ y derivados hace relación a la acción de masticar, y era realizada por las madres, para desmenuzar la comida en la boca,y dársela de una forma menos sólida a sus recien nacidos. Existe una relativa amplia distribución de este término amazigh en el norte de África. En las hablas meridionales del Níger y el Ahaggar se denomina bajo el término `Egmem´, con coincidentes significados. Para el primero, con el significado de `mascar´, y el segundo bajo el enunciado de `acción de meter una cosa en la boca masticarla, y escupirla´. Más hacia el norte, en las partes de la Tamazgha Septentrional, se recoge la voz con parecidas características, pero mejor concretada en su similitud estructural lingüística con la isleña; `Agwmmem´, `acción de masticar´. Al sur de Marruecos se recoge la voz, gwmim, con el significado de `enjuagarse la boca´.

No hay comentarios:

Publicar un comentario